诗歌,颠倒语言的实验者——获"零零国际诗歌奖"感言
诗歌,颠倒语言的实验者——获"零零国际诗歌奖"感言

欧阳真真是我校DP1的学生,也是一位诗人。她11岁起就开始写诗,15岁时出版了双语诗集《旷云集》。不久前,她的诗歌获得了第一届“零零国际诗歌奖”的双语奖。评委对她的诗歌给予了高度的评价。“中英两种语言的驾驭相当成熟,作品中的诗意锋利、新颖,时而足够深刻,有把握意象和诗句的能力。”“一种对世界的隐秘观察贯穿于其作品中。在语词的冷静下包蕴着思考的蛮力,并以智性幽默的方式娓娓道来。在双语并行的写作中,诗人难能可贵地维持着其风格的一致性,尤其是诗人回环往复的语言模式,使得中英双语诗都极富连贯性与可读性。"教授她中文A文学的曲歌老师写道:“作为她的文学老师,我一直很欣赏她小脑瓜里的奇思妙想。她用她的'触角'去感知和探求这个世界,诗歌就是她探索的产物。她身上有音乐的柔美,也有理性的思考,所以她惯用陌生化的笔法,将我们身边熟悉的事物描绘出了别样的风貌,让我们去思索世界就是如我们看到的那样直白吗?”


本期欧阳真真分享了她的故事,她的诗歌极其UWC对她的创作的影响。

Content

 

诗歌,对我而言奇妙、纯粹、独特、自由…… 

 

从小我那跳跃性的思想,孩童天真且大胆的想象,以及想要探索身边一切的好奇似乎都反映了某些诗歌中的精髓。于是在我11岁第一次尝试写诗的时候,便爱上了诗歌的世界。

 

两个月前我的诗获得了第一届“零零国际诗歌奖”的双语奖。“零零国际诗歌奖”是由零零诗社创办的奖项,针对于所有00后诗人,并一共设有三个奖项:华语奖、双语奖和优秀奖。由于我从小是在中英双语的环境下长大,写的诗也自然贯穿于中英文之间。

 

零零诗社是一个专为00后诗人开设的国际性诗社,目前涵盖中国、瑞士、美国、英国及欧洲其他国家的华语诗人。办社宗旨:我们敲开新世纪的门,把诗释放出来!我在零零诗社一年前创社时就加盟了,属于创始社员。这个诗社聚集了一帮热衷诗歌的00后,一起探寻、研究、创作诗歌。对于我们这个年龄写诗的人,这种不分地区国界的聚集难得且可贵,因此我一直十分珍惜零零诗社提供的机会。

 

这一次获奖使我兴奋不已,因为它代表了诗人评委们对我的诗的肯定,因此我倍受鼓舞。不过在诗歌的道路上这并不是可以停下来自鸣得意的借口,前方还有漫漫长路要走。

Sub-title

时间

它,一个摇摆不定的骗子

任意地变动于

一个给予温暖的神灵

和一个冷血杀手

或者看似了无生机

 

把生命拱手相送到死神的手掌是它的日常

甚至他的那些同类;响尾蛇,鳄鱼……

 

它也会遇到不可避免的争执

跟大自然,死亡,和人类

 

当然,它会获得重大的胜利

更多时候,它会惜败

蹒跚着,抖动着继续前行

 

它是个不称职的员工,却占用了

二百三十三个职位

 

瞧,它是个成功的艺术鉴赏家

可它却没能消化掉绝望灵魂

的苦难和挣扎

 

哦,看看那对永不分离的情人

再看看那永远不会消逝的赞美诗

每做出一个承诺

每写下一行字

都赢过了时间

Sub-title

Time

It is an indeterminate swindler

Arbitrarily shifting

Between a god of warmth

And a cold-blooded assassin

Or appears bloodless

 

In routine it delivers life into the devil’s hand

Even beings of its own kind; rattlesnakes, crocodiles…

 

It frequently encounters inevitable quarrels

With nature, death, and man kind

 

It certainly receive major triumphs,

But many times ends up with minor defeats

And wobbles in trembling steps

 

It is an unqualified employee, yet fully occupied

With two hundred and thirty three occupations

 

It succeeds as a connoisseur of the fine arts

But fails to digest the struggles of desperate souls

 

O but look at the faithful lovers who did not separate

And the lines of poetry that will never fade

Every vow made,

Every word written,

Is a win over time

我的诗中总是通过语言去探索一个中心物体、画面或概念中的道理和对我的意义。在这首诗里,我将拟人化的“时间”与人类对立,因为我认为时间的流逝是人永远不能改变的。我还试着抓住一些时间的“特质”,比如它的无常和不可预测性。对我来说,写诗主要不是抒情,而更是对语言的无限可能性的探究和借助想象力对世界的另一种观察和理解。

 

我与诗歌的故事真要追溯到从我有记忆开始。爸爸是著名的后朦胧派诗人,所以自小时候,我就在潜意识里受到爸爸那诗人独有的语言与思维的影响和熏陶。三岁时,我与家人搬到了世外桃源一般的云南大理,我的童年完全沉浸在大自然的怀抱中,万物生灵的美妙孕育了我的想象、创造以及观察力。至今,几乎我的每一首诗都与大自然有着不可分割的联系。

  • 风景如画的大理

 

小学快毕业时,我开始尝试写诗,我十分享受和喜爱在诗歌中插上想象的翅膀。随着年龄的增长,我渐渐发现(至今我还在发现的过程中)诗歌的语言的巨大魅力——它充满原创以及不确定性、灵活而富有音乐感,是其他语言形式难以替代的。这或许正是我喜爱诗歌的核心:它使语言颠倒与错乱,却同时是秩序的倡导者;它是语言的装饰,也是语言的根基;它是一个胆大妄为的实验者。

 

来到UWC后,UWC的教育、环境以及遇到的人给了我许多写诗的新主题,在多元文化环境下,我时常观察着大家的不同与共鸣,并在其中不断地思考着自我,寻找和探究我的根和身份。我也更加意识到了环境保护的重要性,并且通过切身体验,融入不同的社会服务项目,更加富有同情心与同理心。这些经历都激发了我的创作灵感。除了从UWC的许多与众不同的地方获得灵感,我也从课堂中、生活中得到了启发。我一直很喜欢音乐,特别是作曲,我很有幸遇到了一位对音乐充满热情、非常负责任且关怀学生的音乐老师,他给了我很多的鼓励,激励我通过不断的作曲,在音乐的海洋里翱翔。诗歌与音乐有许多相通之处,诗歌的语言具有渗透性的音乐感,流淌于每一个字词间,音乐也成为了我创作的灵感源泉。

Sub-title

反噬

1

天空的牙床生了许多蛀虫

为了糖果

它们的无畏地进攻、再攻、反攻

啃噬了天上拴着太阳的线

太阳吊在空中

时间被蛀虫扭曲

 

又在天边嚼出些窟窿

天空的鲜血从缝隙涌出

那些还没被舔过的血—红的、蓝的、紫的

 

太阳趁机滑入窟窿

这才把没有及时逝去的时间

补上

 

2

一条蟒蛇正准备着进攻

它把苗头对准了自己的尾巴,试图再次吞下

肚子里的鳄鱼。

 

它伸缩着舌头,小心地试探着敌方

它的尾巴(与它一般敏捷、警戒)

和那只鳄鱼

 

它断定敌人具有强烈的威胁性

于是,启动了N计划;反复的

进攻、再攻、反攻

 

3

大海的表层一直以来都处于

无政府状况

王位不断被推翻(却又在下一秒重建)

 

汹涌的海浪踩踏过同伴

重复压挤它们的头颅

直至达到顶端,篡得王位

下一刻却消失的无影无踪

 

世界是如此的饥饿

它自己都没意识到

Sub-title

Overthrow

1

In the gum of the sky bacteria flourished

For sweets a bit sourish,

Launch a series of attacks, restrikes, and counterstrikes

Ferociously gnawed through the string

That chained the sun in the sky, as it

Immovably hung above,

Bacteria twisted lapses of time

 

Then on edges of the sky they chewed out holes

Sky’s blood gushed out from cracks

Blood that had not been tasted before

Red, blue, and purple colored

 

Sun seized its chance and slipped into the holes

Luckily, its disappearance was able to cut short

The elongated daytime

 

2

A boa prepares for an assault

It aimed at its own tail, an attempt to once again swallow

The crocodile in its stomach

 

It stretches its tentative tongue, cautiously locating its enemy

The tail (of equal swiftness and alertness as it)

And the crocodile

 

It concludes that the enemy posed great threat

Hence came in the place the launching of plan N;

A series of attacks, restrikes, and counterstrikes

 

3

The ocean’s surface had always been in

A state of anarchy

With the throne continuously toppled

(Yet reconstructed the very next second)

 

Surging waves trampled on their kin

Repeatedly crushed their skulls

Until reaching the apex, and usurped the throne

At the very next second vanish completely

 

The world is absolutely ravenous

It does not even realize its own hunger 

这首诗围绕者“反噬”这个中心概念分成了三个部分,并分别展现了在大自然中三种类型的“反噬”。在写这首诗时,我的脑海中浮现的是许多身边或是社会中那些由于贪心和欲望导致的不必要的攻击性和焦躁,以及这些现象会如何最终使一个人被自我、他人或社会反噬。

Sub-title

蝴蝶标本

 

 

一片翅膀试图飞出宇宙

却摔到了地上

被一个静止的漩涡所淹没

之后,又一千片翅膀片片溺于水中

 

触角不小心触到了猎人的捕兽夹

它动弹不得

但夹子要抓捕的是兔子,那些

野生,未驯的兔子

 

在一场宿命已定的血腥战斗中,

眼睛如逃兵被俘获

被钉入时间的固定点上

 

蝴蝶活在被框架的死亡中

它被迫与自生的翅膀,触角,眼睛和睦相处

经过革命般的重新组装,

它的精美处处诅咒着自生

永远无法损坏的精美外观,却永远不可能完美无瑕

Sub-title

Butterfly Specimen

 

A wing attempted to fly out of the universe

It fell onto the ground

And sank into a motionless whirlpool

Another thousand of them drowned consecutively

 

The antenna misplaced itself onto a hunter’s trap

It became immobile

But the trap was meant for rabbits,

Feral and untrained ones

 

The pair of eyes got captured from desertion

After a bloody fight in a losing war

It got pinned onto a fixed spot in time

 

The butterfly lived in its framed death

Forced to reconcile with its wing and antenna and eyes

Reassembled from scratch,

It is condemned by its ever-lasting delicacy

That is never damaged, nor perfected.

我从小就特别喜欢蝴蝶,但从来对蝴蝶标本没有什么感觉。我总觉得当一只昆虫的“美”在它死后被固定在一个点上后,某些东西就不再尚存。这个想法让我思考了蝴蝶标本跟生命、死亡、不朽和自然之间的关联,也就慢慢写出了这首诗。